
Vad är det egentligen vi firar idag? Vi eldar bort vintern och välkomnar våren har jag alltid tänkt räcker som förklaring, men började precis klura på var traditionen kommer ifrån egentligen?
Den heliga Valborg var en anglosaxisk furstedotter som missionerade i Tyskland på 700-talet. Den 1a…
To illustrate the consequences of the typological differences, Table 4 shows two Finnish phrases with their English translations.
Needs segmentation of seikkailu though.
seikka ‘thing, matter, factor’ [cognate w/ English sake] +il(e)- (frequentativ) +u (nomen verbum)
“state of habitually doing things”, i.e. “adventure”
Finnish frequently using transparently derived expressions for concepts expressed by unanalyzable words in English is a pretty major difference between the two languages as well.
This does not mean the meaning would be necessarily predictable from the bare structure though. E.g. asiointi, where all the morphemes — asia+(o)i+nti — are synonymous with the counterparts in seikkailu, means regardless simply “running errands”.
Or consider this set of words:
kirja “book”
kirjata “to log”
kirjoittaa “to write”
kirjasto “library”
kirjoa “to embroider”
kirjo “spectrum”
kirjava “variegated”
kirje “letter”
kirjasin “typeface”
kirjallisuus “literature”(if #5 thru #7 sound out of place, it’s because the original meaning of the root √kirja- is something like “decorative mark”, and the formal morphological derivation order does in no way match the actual historical chronology here; many forms including kirja are best considered back-formations.)






